Blognak Látszó Tárgy

Nil nimis – Semmit se túlzottan

2022. április 21. 21:40 - Latomus

Ahogy legutóbb semmi kis négysorosaim fogadtatására pillantottam a facebookon – a lájkokat látva déjàvu-érzésem támadt. A fényesebb, reményteljesebb hangnál mindig többeknek tetszik a reménytelen, komor téma és tónus. Csupán ebből hiba volna bármilyen következtetést levonni, de ha jól meggondolom, az élet sötét(ebbik) oldaláról mindig jobb (és jobban is tetsző) művek születtek – természetesen, itt a világi szépirodalomra gondolok. Nem is tudom, hogy létezik-e olyan Jézus-regény, amely remekmű... (Kazantzakiszt leszámítva, persze, de ez bővebb kifejtést igényelne.) A jó, a fényes, a nagyszerű ember (eszme, érzés, gondolat), legalábbis a végén: mindig elbukik. Ha nem bukik el, akkor nem is igazán jó a mű. Valami hiba csúszott a karakterbe vagy a karakter kibontásába: erőtlen, nem élethű, nem hihető etc. Aljosa Karamazov, Jean Valjean, Miskin herceg. Patrick McMurphy… csodálatos karakterek, de nem emiatt remekmű a regény, melyben mozognak, hanem a tökéletesen ábrázolt Rossz és „sötét” miliőben vergődő Jó tragikus bukása miatt.

Az olvasót (és az írót is) a rossz mindig kíváncsibbá teszi a jónál. a bűn az erénynél, a boldogtalanság a boldogságnál. Ha bármi „happy enddel” végződik, attól a mai (érett) olvasót kirázza a hideg, vagy eleve felé/rá se néz. A boldogság „diadalma” a boldogtalanság felett, a jó győzelme a rossz felett - az újkori (különösen a későújkori) ember számára nem szépirodalom, hanem vagy a hurráoptimista, sematikus „irodalomba”, vagy a köztes mese-irodalomba, vagy a lektűr/giccs kategóriába tartozik. És ez (talán) így normális. „Már a régi görögök is” tudták, hogy az ember alapvetően tragikus lény. Tragikus, mert az összes létező közül ő tudja egyedül, hogy meg fog halni. Maga a létezés az, ami tragikus. Erre az antik felismerésre erősítenek rá a modern filozófusok: Heidegger például a létbe való belevetettségről beszél. A nagy művek az embert minden időben így ábrázolják; a lételmélet (bár fogalmakkal) ennek megfelelően definiálja.

Jó, Rossz, Tragikum, Boldogság... Nem, nem tévesztem össze az esztétikai és a morálfilozófiai kategóriákat. A továbbiakat illetően pedig nem keverem a stílustörténeti és műfajelméleti fogalmakat az előbbiekkel, de ez végül is egy szabadabb levegőjű esszé, nem egy rigorózus, tudományos értekezés. Ezeket a dobozokat, címkéket (is) az ember alkotta meg és merevítette „törvényekké”, mozdíthatatlan rendszerekké. De ebben az esetben mindez irreleváns. Engem most csak a boldog és a boldogtalan ember (mint alkotó és mint lírai én) érdekel – senki más. Az ember – úgy, ahogy van. Nem az ő lételméleti, morálfilozófiai, esztétikai vagy ízléstörténeti aspektusa.

  • "Láttam a boldogságot én: / lágy volt szőke és másfél mázsa..." (JA)
  • "Boldogság természetesen nincsen, abban a lepárolható, csomagolható, címkézhető értelemben, mint ahogy a legtöbb ember elképzeli. Mintha a boldogság más is lenne, mint vágy az elérhetetlen után!" (Márai)
  • "A teljes boldogság: öröm-nélküli." (Weöres)
         Et cētera: sine fine.

Ilyeneken rágódva ötlött eszembe néhai jó Kisfaludy Sándor (1772-1844), akinek teljes Himfy-jét még szigorlatra kellett (volna) végigolvasnunk – némi szakirodalommal párhuzamosan.

De én – egyáltalán nem tudván szétválasztani olvasmányaimat az élettől, a hideg(nek vélt) tudományt a forró valóságtól, az ízléstörténetet magától az ízléstől – „A kesergő szerelem” ciklus felénél tovább nem jutottam, és visszavittem a kötetet az Egyetemi Könyvtárba. Ott amúgy is rosszul állt a szénám (a kikölcsönzött könyvek száma és visszaszolgáltatásuk hektikussága miatt). Nem bírtam, na, azt a sok ömlengést, jajgatást, önsajnálatot, meddő szenvedést, mert akkori „bálványaim” (a szimbolisták, a nyugatosok, meg a századvég és századelő novellisztikája) messze meghaladták a Himfy-ben foglaltakat – ízlés, élmény, üzenet és formavilág tekintetében egyaránt. Úgy mentem a szigorlatra, hogy a Himfy második részébe, „A boldog szerelem” ciklusba már bele se’ néztem.

Ma reggel öt és hét között azután – egy váratlan ötlettől vezérelve – „kinyitottam” és végigolvastam az egész Himfy-t a MEK-en, bár a „A kesergő szerelem” régen beszerzett, de nem forgatott, keskeny példányát is leemeltem a polcról – kegyeletből. (Még a megboldogult Szépirodalmi Könyvkiadó adta ki 1983-ban; az ára tizenkilenc forint volt – borítóján egy stílusos Fragonard-festménnyel…)

„A kesergő szerelem” ciklus élén egy Petrarca-mottó áll. Ezt – mármint Petrarca Il Canzoniere / Daloskönyv című főművét – KS nyilván Milánóban ismerte meg, ahová (várőr-tisztként) az után jutott el, hogy a bécsi testőrségből kitették mint Martinovics-szimpatizánst és közismert nőcsábászt.

A mottó:
Del vario stile, in ch'io piango, e ragiono
Fra le vane speranze, e'l vano dolore;
ve sia chi per prova intenda amore,
Spero trovar pieta, non che perdono. *

A váltott hangért, min sírtam s daloltam
hiú remények közt s kétségeimben,
bocsánatát s részvétét adja minden
társam, ki próbát tett szerelmi gondban. (Sárközy György fordítása)

* Az olasz miliő és kultúra magyarokra gyakorolt hatását foglalja össze nagyon tömören és jól Sárközy Péter közleménye, melyben kitér a Kisfaludyakra is.

„In Arcadia ego” („Árkádiában éltem én is) Magyarok és a XVIII. századi Itália (ItK 1983. 1-3. szám):

himfy_szerelmei_elso_kiadas_1801.jpg
„A kesergő szerelem” ciklus szerkezete szokatlan – ezért érdekes. Először mindig egy 8 soros strófákból álló „ének” jön (ezek hosszúsága változó, számuk XXI, az utolsó ének töredékes). Egy-egy „ének” után, változó számban, következnek a 12 soros „dalok” (összesen 200 van belőlük). A mai olvasónak nem kérdés, hogy az „énekek” összefüggő narratívájú, vagyis – KS szándéka szerint – epikolírai elemek, míg a „dalok” az énekektől valamelyest független, egyenként önálló – és KS szándéka szerint – tisztán lírai elemek a cikluson belül. Az „énekekben” és a „dalokban” foglalt közlések azonban egyáltalán nem válnak szét ilyen következetesen: a narrációt át-meg átszövik a lírai elemek, és a tiszta lírába is bekerül itt-ott epikus elem. Kisfaludy csupán verstanilag következetes: az énekek mindig „kis” (8 soros), a dalok mindig „nagy” (12 soros) Himfy-strófákból állnak. „Himfy” – azonos a lírai énnel, egyszersmind ez KS közismert költői neve is.

Példa:
a III. ének utolsó strófája és a közvetlenül utána jövő (21.) dal:

Valamint Mars hóhérolja
E földtekét dühével,
Keblemet úgy marczangolja
Ő is bájos szemével.
Szívembe is jőjj le, béke,
Sorsot osztó szeméből! -
Szakadj lelkem kínos féke, -
Jőjj megváltás szívéből.

21. dal

Minden egyéb gerjedelem
Kihala már szívemben;
Egyedűl a nagy szerelem
Él s egyre nő keblemben.
Ezen makacs indúlatom
Urává lett lelkemnek;
Nincs többé már akaratom,
Szava nincs már eszemnek.
Boldogtalan, hová legyek?
Vesznem kell; mert bár mit tegyek,
Ezen dühös hatalom
Ellen nincsen oltalom.

Talán az első nagy lendület miatt, talán a világlíra tematikus hagyományai miatt, talán a viszonzatlan szerelem természete miatt: ma úgy ítélem, hogy „A kesergő szerelem” ciklus regiszterekkel jobb, mint „A boldog szerelem”, melyet a házasság révébe érkező (és fokozatosan kínosan merésszé, illetve elkényelmesedővé váló) KS „boldogsága” ihletett. „A boldog szerelem” ciklust szintén mottó vezeti be, kettő is: François-Joachim Bernis bíboros és Helvetius filozófus egy-egy versrészlete.

L'amour est notre vie: oui, vivre c'est aimer,
C'est rendre un autre heureux, et c'est l'être soi-même.

(A szerelem a mi életünk: igen, élni annyi, mint szeretni,
Ez tesz boldoggá egy másikat, és ez önmagadat.)

Enchainés à la fois par l'hymen et l'amour,
Couple d'époux amants, quel bonheur est le nôtre!

(Egyszerre leláncolva lenni házasság és szerelem által,
Házaspár-szeretők: mekkora boldogság a miénk!)

Kisfaludy és a francia kultúra kapcsolatáról amúgy nagyon szép tanulmányt írt Békei Jolán (ItK 1925. 3-4. szám):

himfy_szerelmei_elso_kiadas_1807.jpg
Ez a ciklus is hasonló szerkezetű: VII „énekből” áll, de szintén 200 „dalt” is tartalmaz. Ez az arány a lírai elemek fölényét mutatja az epikolírai elemekkel szemben. És (bár furcsa) éppen emiatt is nem olyan jó a kész ciklus: hígabb, üresebb. Az előző ciklust mintegy „összetartották” az epikus elemek; itt e „tartóoszlopok” száma kevés, a lírai szöveganyag viszont aránytalanul sok, „szétfolyik”, beszivárog a narratív részek eresztékeibe is, és maga is narratívvá lesz. A dalokban szerelmes ömlengések helyett egyre gyakoribbak az erkölcsi „prédikációk”, a didaktikus „szózatok”, az olvasó helyeslő bólogatását váró zsebfilozofálás, mely a hedonizmusból, az epikureizmusból és a költészetben folyamatosan jelen lévő Horatius-örökségből (megelégedés, arany közép) is merít – de sokkal kisszerűbben.

A férjes asszony erényeinek sorolásától kezdve a házasságban is magas hőfokon izzó szerelem bizonygatásán át a kevéssel megelégedő, csöndesen, békében, semmit nem akarva éldegélő (egykori) „galambpár”, valamint Róza asszony (Szegedi Róza) testi bájainak pajzánul titkolódzó emlegetéséig bezárólag – meglehetősen kétes értékű közlések sorjáznak ebben a ciklusban. Hol üres (és őszintétlennek ható) szólamok, hol fülledt intimitás, hol a révbe jutott házaspár – nemesi voltából adódó – biztonsága, békessége, hol a túlzottan is „udvaroló” férj kis játszmái és a világtörténelmi tájékozottság hiú közbevetései követik egymást.

Példa
A VII. ének (mely csupán 4 soros strófákból áll) 8 kiragadott sora, valamint a 191. dal:

Imígy élnek az életnek
Szép tavaszi korában,
Az igaz, hív szerelemnek
Fennyen-csapó lángjában;

Imígy élnek az életnek
Már hervadó őszében,
A barátság s szeretetnek
Holtig égő tüzében.

191. dal

Boldogítni, boldogúlni
Egyarányú mértékben,
Nem fogyni, sőt gyarapúlni
A legszebb s jobb értékben;
Vidám, nyúgodt, erős lenni
Lelkében és testében,
Nem rettegni s nem csökkenni
A sors dúló mérgében:
Ez boldog s bölcs emberélet!
Tőled ered e tökéllet,
Értelmes, bölcs szerelem!
Szerelmes, bölcs értelem!

A magasba röpítő boldogtalanság kesergései után a boldogság (fele hosszú) mélyrepülése következik. A mai olvasó számára a jobbnak érzett kesergő szerelemben is túl sok a kesergés – a kevesebb több lenne. Aki volt már reménytelenül szerelmes, akit utasítottak már el, sőt, kosaraztak már ki, az kevesebből is tudja: valahány tivornya és szerető sem segít, nem szünteti meg a sóvárgást, melynek kelléktára azért (valljuk meg) az ókortól kezdve standard, de szegényes, korlátozott, fantáziátlan és a variabilitása kicsiny. Kisfaludy ezt maga is érezhette, ezért folyamodott a szilárdabb kötőanyagú „énekekhez”, melyek öntőformaként tartják egyben a lírai naplót, és a parttalanul hömpölygő szenvedést mederbe terelik.

De nincs – mert nem is lehet – az előbbihez hasonló szerepe a boldog megelégedettség (nyersebben: kielégültség) dalait búgó ciklus VII énekének. Az igazi boldogságlírának itt szükségképpen át kellene fordulnia erotikus költészetbe, de Kisfaludy korának irodalmi és közízlése miatt ez még – értelemszerűen – nem lehetséges. Maradnak az eleve szegényes kelléktár utolsó darabjai: a Kedves unos-untalan ismétlődő dicsérete, amit egy-egy tankölteménybe illő morális és/vagy történelmi szösszenet igyekszik változatossá tenni.

Hogy mégse legyen a befejezés igazságtalanul egyoldalú, ide copypaste-olom egy saját, régi mondatomat, melyet minden szakdolgozatomban „elsütöttem”, mert annyira igaznak gondoltam és gondolom. „Minden kor a saját maximumát nyújtotta, és ezt teszi ma is.” Egyetlen kor sem képes túllépni önmagán, meghaladni önmagát. Tehát bánjunk óvatosan a rajongásig dicsérő, még inkább az elhamarkodottan elmarasztaló ítéletekkel! A „Himfy szerelmei” a maga korában (a 19. század fordulója körüli években) úttörő jelentőségű mű volt, és bár manapság a kutatókon kívül (azaz önszántából) nem olvassa senki, már rég kijelölt, fontos (és úgy tűnik maradandó) helye van a magyar líratörténetben. A szerelmi boldogtalanság hihetőbb és erősebb benne, mint a megtalált házastársi boldogság, és igen: a kevesebb talán több lett volna. De Kisfaludy próbálkozott először egy olyan, „happy enddel” végződő lírai „regény” megalkotásával, mely a szerelem minden stációját magába foglalja. Ő legalább próbálkozott, s ezért tisztelet illeti őt. És köszönet neki.

(2022.04.21.)

HIMFY SZERELMEI (MEK)

Szólj hozzá!

Mit hordozott Jézus a Via Crucison?

2021. szeptember 10. 09:07 - Latomus

Az egyetemes művészet több zseniális festményének témája a Passió két fontos momentuma: a keresztvitel, illetve a kereszt felállításának aktusa. Jézus – úgy gondolnánk, az Írás szellemében – a keresztje alatt görnyed vagy roskadozik, amint cipeli azt a Golgota felé. Fölérvén a kivégzés színhelyére, többek erőfeszítésével vagy kötelek segítségével állítják föl a keresztet, melyen megkezdődnek szenvedésének utolsó órái.

Ám a reneszánsz és a barokk művészek képzelete igencsak megsokasította a Fiúisten szenvedéseit e jelenetek „betűhív”, azaz a bibliai helyek szó szerinti ábrázolásával.  Az evangéliumok a két aktusra vonatkozóan így tájékoztatnak (Szent Jeromos, illetve Károly Gáspár szavaival):

Máté  (Matth.27, 32-33)
„Exeuntes autem, invenerunt hominem Cyreneum, nomine Simonem; hunc angariaverunt ut tolleret cricem eius. Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariae locus.”

„Kifelé menvén pedig találkozának egy czirénéi emberrel, akit Simonnak hívnak vala: ezt kényszeríték, hogy vigye az ő keresztjét. És eljutának arra a helyre, amelyet Golgotának, azaz koponya helyének neveznek.”
 
Márk  (Marc. 15, 21-22)
„Et angariaverunt praetereunetm quempiam, Simonem Cyreneum, venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius. Et perducunt illum in Golgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.”
 
„És kényszerítének egy mellettük elmenőt, bizonyos czirénéi Simont, aki a mezőről jő vala, Alexandernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az ő keresztjét. És vivék őt a Golgotha nevű helyre, amely megmagyarázva annyi, mit: koponya helye.”
 
Lukács (Luc. 23, 26 & 33)
"Et cum ducerent eum, apprehenderunt Simonem quemdam Cyrenensem, venientem de milla, et imposuerunt illi crucem portare post Jesum... Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae, ibi crucifixerunt eum; et latrones, unum a dextris, et alterum a sinistris."
 
„Mikor azért elvivék őt, egy Czirénébeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után... Mikor pedig elmenének a helyre, mely Kopopnya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.”
 
János (Joan. 19, 17-19)
„Et bajulans sibi crucem, exivit in eum qui dicitur Calvariae locum, hebraice autem Golgotha, ubi crucifixerunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, medium autem Jesum. Scripsit autem titulum Pilatus, et posuit super crucem. Erat autem scriptum: Iesus Nasarenus, Rex Iudaeorum (I.N.R.I.)”
 
„És emelvén az ő keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, amelyet héberül Golgothának hívnak. Ahol megfeszíték őt, és ővele más kettőt, egyfelől és másfelől, középen pedig Jézust. Pilátus pedig címet is íra, és feltevé a keresztfára: Ez vala pedig az írás: a Názáreti Jézus a Zsidók Királya.”
 
A reneszánsz és barokk festményeket szemlélve jól látható, hogy a művészek – elenyésző kivétellel, akiknek képén Kürénéi Simon is szerepel, amint segíti cipelni a keresztet – nem a szinoptikus evangélisták, hanem János evangéliuma alapján dolgoztak. Ezt bizonyítja az ábrázolásokon látható, János-féle keresztfelirat (I.N.R.I.) is, hiszen a szinoptikusoknál ez is más-más, illetve rövidebb:
 
Máté 27, 37: "Hic est Iesus, rex Iudaeorum" (Ez Jézus, a zsidók királya.)
Márk 15, 26: "Rex Iudaeorum" (A zsidók királya)
Lukács 23, 38:  "Hic est rex Iudaeorum" (Ez a zsidóknak ama királya.)
 
Egy meggyötört, több sebből vérző, elgyengült ember hogyan is bírná el a feltehetően keményfából készült keresztet; hogyan cipelhetné végig a városon, ki a városból, sőt föl az emelkedőre? Erre, azaz ennek a képtelenségére szinte egyetlen művész sem gondolt - ragaszkodva János apostol szavaihoz: „...bajulans sibi crucem, exivit in ... Calvariae locum...”
 
A keresztre feszítés köztudottan...
a rabszolgák kivégzésére szolgáló eredeti ókori „módszer”, melynek lényege egyfelől az emberhez méltatlan halálnem, másfelől a tömeges kivégzést is lehetővé tevő gyorsaság.

patibulum.jpg
A kereszt (crux) eredeti jelentése: ’bitófa’, ’akasztófa’, és a közbeszédben alapvetően a vertikális részét értették rajta. Egyébként (mint az ábrán is látható) négy részből állt: titulus, patibulum, sedile, stipes: Ez utóbbit, a függőleges „szárat” (tulajdonképpen egy hengerszerű, később gerendaszerű farudat vagy faoszlopot) már jó előre beásták a földbe a keresztre feszítés helyszínén. Erre a beásott vagy alaposan földbe vert vertikális fára húzták fel az elítéltet, csak nem a nyakára hurkolt kötélnél fogva (amint a későbbi időkben szokás lett), hanem egy horizontális, rövidebb gerenda, az úgynevezett patibulum segítségével (mely valóban keresztirányban állt ketté a bitófához képest). A patibulumhoz még lent a földön odakötözték vagy odaszegezték az elítélt csuklóit (Jézus esetében odaszegezték a tenyerét), majd a testet a bitóra húzták, fönt összekötötték vagy összeszegezték a két fát – melyek így már valóban a későbbi értelemben vett „keresztet” formázták – , és a lábfejeket vagy szabadon lógva hagyták, vagy a függőleges keresztfához (a bitóhoz) erősítették kötéllel vagy szegekkel. Az elítélt teste így megalázóan kiszolgáltatottá vált: ki lett téve a kíváncsi tömeg tekintetének, a lassan bekövetkező kimúlás után pedig a dögevő madarak légiójának. (Ábrázolásokon néha látni egy padka- vagy párkányszerű „támasztékot” a megfeszítettek lába alatt, ez azonban – ha létezett is a valóságban – nem az elítéltek és főleg nem Jézus „kényelmét” szolgálta, inkább a keresztre rögzítés előtt úgy-ahogy megtartotta a szenvedő testet.)

A festmények egyikén-másikán (pl. Rubensén) ..
s ezek nyomán a filmfeldolgozásokban látható keresztállítás (kötelekkel, csigával) már csak azért is képtelenség, mert a felfüggesztett test – bármily elnehezült is a tehetetlenségtől – önnön súlyával semmiképpen nem tudná a függőleges keresztfát annyira belenyomni a földbe, hogy az ne dőljön el, hanem mintegy „magától” megálljon.


Rubens: A kereszt felállítása - szárnyasoltár (1609)
 
Valójában tehát a patibulumra szegezték vagy kötötték fel az elítéltet, pontosan úgy, ahogy José de Ribérának a Szent Fülöp vértanúsága című képén látható, a Pradoban. A kép a patibulumhoz kötözött szentet ábrázolja, a cruxra való felhúzás előtti pillanatban. A nagy tenebrista festő képének tanulmányozása megérteti velünk azt is, hogy az itáliai reneszánsz festői miért tértek el szükségképpen a hihetőbb és valószerűbb ábrázolástól. Nemcsak azért, mert János evangéliumát követték, hanem azért is, mert a szakrális téma Ribéráéhoz hasonló ábrázolása profán és kegyetlen. A művészi hatás szempontjából célszerűbb volt az egész keresztet „cipeltetni” Jézussal, noha bizonyos, hogy a Megváltó „csak” a patibulumot vitte a Golgotára, és aligha kétséges, hogy ez alatt a rövidebb gerenda alatt is éppen eléggé roskadozott.
 
Jusepe de Ribera: Szent Fülöp mártíromsága (1639)
 
Tudunk olyan megrázó ábrázolásról is, melyen a patibulumot hordozza Isten Fia, és ez – művészi erejét tekintve – nem marad el a többitől, ellenkezőleg: a testtartás, a mozdulatok valószerűek, „emberléptékűek”, és így a festmény eszmeisége is sokkal közelebb kerül a nézőhöz: valósággá, fájdalmas, emberi valósággá válik számára a Passió isteni misztériuma.   (2003.04.10.)
.
Variációk még erre a témára: Kolozsvári Tamás: Keresztvitel (1427), Hieronymus Bosch: Keresztvitel (1515-16)Sebastiano del Piombo: Keresztvivő Krisztus (1530-as évek vége)Sodoma (Giovanni Antonio Bazzi): Keresztvitel (1500-as évek 1. fele)Tintoretto (Jacopo Robusti): Golgota (1566-67),
Szólj hozzá!

Megnyitó helyett...

2021. szeptember 10. 06:43 - Latomus

Szavak képmásai - költött festők (2009)

A kiállítás meghívóját olvasva eszembe jutott egy fiatalasszony – Hendrickje –, akinek az életét évekkel ezelőtt akartam lejegyezni.

Hendrickje – mert magamban így neveztem – ifjabb Pieter Brueghel egyik téli tájképének szépséges mellékalakjaként sejlett fel először a flamand városkát uraló tornyos Vár nyitott kapuívében, a partra vezető lépcső tetején. Három-négyéves forma gyermeket – talán egy fiúcskát – vezetett. A zimankós időhöz képes könnyen volt öltözve: fehér, meleg pruszlikja szorosan simult törékeny derekára; szürkésfehér, hosszú ruhája előtt – a kor viseletére és a festő színvilágára nagyon is jellemző módon – a szoknyát szinte teljesen eltakaró, mályvaszín kötényt és egy tálszerű, tört-fehér posztósapkát viselt. A lépcsőről szeme elé tárult a befagyott tavon korcsolyázó helybeliek és bámészkodók színes, de gyér csoportja. A levegőt harapni lehetett, és a vastag hideg oly mértékben tompította, sőt nyelte el a hangokat, hogy a sikongások, kacagások, a fakorcsolyák jeget karistoló hangja, a puffanások és csúszások, az összedörzsölt tenyerek bőrének reszelős nesze mintha nagyon távolról jutott volna Hendrickje fülébe; mintha piszkos üvegbura borult volna mindnyájukra, vagy áttetsző, szürkés harangként maga a téli mennybolt. Zaj volt, de valahogy csönd is volt, mikor megpillantottam őt, amint már ott, a lépcső tetején pásztázta a jeget, az embereket – Jakobot keresve, hogy hazahívja a mulatságból. Tűzhelye kihűlt, sem aprófa, sem kovakő nem volt már otthon. Az egész nap szürke volt, hamar sötétedett, talán már harangoztak is, és a gyerekek – Jan és Eve fáztak és éhesek voltak. Jacob a kocsmában ült, s az ablakon át nézte – évszázados mozdulatlanságba merevedve – a vidám téli életképet, utolsó italát szürcsölgetve, amitől még komorabb és merevebb lett. Hendrickje köténye meglebbent a szélben, az utolsó lépcsőfokon a kis Jan megcsúszott, és mosolygó szája sírásra görbült. Neki nem volt korcsolyája. Ugyanabban a pillanatban távolabb, egy férfi alatt beszakadt a jég, de ordítása oly erős, vörös zekéje oly rikító volt, hogy azonnal kisegítették a lékből. Jakob fölemelkedett az asztaltól. Nem látta, de érezte, hogy Hendrickje a közelben jár, és kifejezéstelen arcán hirtelen düh és szégyen jelent meg. Feltépte a kocsmaajtót, és a hideg levegőn át - mely úgyszólván mellbe vágta, leterítette - elnézett a Vár nyitott kapuívének irányába, és üveges tekintetét a lépcső alján imbolygó, sápadt-szép asszonyára vetett

Ahogy e régi prózakísérletem iménti kis részlete is mutatja: bármilyen kép, így ez a Brueghel-kép is a narratívák új ösvényeit nyithatja meg. Ugyanígy az emberi szó, a sűrített közlések megjeleníthetők, és képpé, új minőséggé konvertálhatók. Kép és szó, szó és kép nagyon-nagyon összetartoznak, ezért akár eseti, akár állandó kapcsolatban is lehetnek, bármikor átbeszélhetnek egymásnak, reflektálhatnak egymásra. Nézzünk egy-két érdekes, de konvencionális kapcsolódási pontot kép és szó között.

Többen azt tartják, hogy a firenzei Domenico Ghirlandaio (1449-1494) Pásztorok imádása (1482-85) című oltárképén, jobboldalt, a három pásztor közül a komoly, napsütötte arcbőrű férfi a báránnyal: Vergilius. És mivel Vergiliusról nem maradt fenn teljesen hiteles ábrázolás, az őt felidéző leírások egyezései miatt ezt akár el is hihetjük. Különösen, hogy a másik, fiatalabbik pásztor maga a festő. De vajon miért van ott Vergilius? Hiszen a jászolként szolgáló, nyitott, szarkofágszerű, hatalmas kőurna oldalán a felirat nem rá és az ő korára, hanem a valamivel korábban élt Pompeius Magnus fő jóspapjának, Fulvius augurnak a próféciájára utal:

„Ense cadens. Solymo. Pompei Pulvi[us] Augur
Numen. Ait. Quae me conteg[it] Urna Dabit.” –

vagyis: „Miközben Pompeius jóspapja, Fulvius, Jeruzsálemben ("Solymo") kard által elesett, így szólt: az urna, mely engem befed, hamarosan egy isteni erőt fog adni (a világnak).”

Tehát Vergilius szerepeltetése nem lehetne „korok párbeszéde”: élet, költészet és festészet vortexe. Pedig – mégis az. A kereszténység ugyanis egyetlen antik szerzőt fogad el és emel feltétel nélkül az övéi közé, és ez Vergilius. Őt a középkorban is „pogány szentként”, a legnagyobb váteszként tisztelték. Nem kifejezetten az életműve, csupán egyetlen verse miatt, melyben egy Gyermek érkezésével az új aranykort jövendölte, és a keresztény hagyomány meggyőződése szerint ez a gyermek: Jézus. Bizonyára sokan emlékeznek a IV. eclogára:

Sicelides Musae, paulo maiora canamus!
Ultima Cumaei venit iam carminis aetas;
magnus ab integro saeclorum nascitur ordo.   
Iam redit et Virgo, redeunt Saturnia regna;
Iam nova progenies caelo demittitur alto.
Tu modo nascenti puero, quo ferrea primum
Desinet ac toto surget gens aurea mundo,
Casta fave Lucina; tuus iam regnat Apollo.”  (Eclogae I.1,4-10.)

Pásztori Múzsák, szálljon a dal kissé magasabban!
Eljött már az idõ, mit a jósnõ szent szava hirdet,
újraszületve az évszázak nagy rendje megépül.
Már megtérhet a Szûz, meg az õsi saturnusi korszak,
már új sarjat küld le a földre az ég a magasból.
Csak te a most születõ gyermekre, ki hozza a vaskor
végét, és akivel beköszönt az aranykor a földre,
szûz Lucina, vigyázz: bátyád országol, Apollo.


Ghirlandaio
 képén Vergilius szerény parasztemberként vagy Mantovából érkező gazdaként néz maga elé. Karjában újszülött bárány, ezt hozta ajándékba, de még csak nézi, a bizonyosság nyugalmával nézi a Kisdedet. Nem lehet kérdés már, hogyan került ide. A prófécia beteljesült: „már új sarjat küld le a földre az ég a magasból.”
 

A legutóbbi időkig érvényben lévő kánon szerint az írói mesterség alfája és ómegája – a történet megelevenítésén belül – plasztikus leírás művészete. Nagyszerű, de terjedelmes leírásokban bővelkedik az irodalom, főleg a XIX. században. Minden nehézség nélkül megfesthető a Vaskapu Jókai alapján; egy tipikus francia régiségbolt vagy panzió Balzac leírása nyomán, illetve egy csatamező V. Hugo vagy Tolsztoj szemszögéből. De Mikszáth például néhány mondatban is tökéletesen tudja láttatni hősnőjét. A szavakkal való „festés” iskolapéldája ez a pár sor A jó palócok kötetből: 

„Az ajtó kinyílt és a lány belépett. Üde légáramlat surrant be vele, mely szelíden meglegyintette az arcokat s megcsiklandozá a szempillákat: a vastag ködön át mintha egy sugár is lopózott volna az ablakhoz és ott táncolna a jégvirágok között, megsokszorozva magát a tárgyalási terem falain és bútorzatán.

Takaros egy teremtés. Délceg, arányos termet, melyre a kis virágos ködmönke olyan módosan simult, mintha szoborra lenne öntve; fekete szemei szendén lesütve, magas, domború homloka elborulva, megjelenésében báj, mozdulataiban kecs, szoknyája suhogásában varázs.”  (Bede Anna tartozása - részlet)

Még az irodalomnál maradva: a most nyíló kiállításhoz hasonlóan merész, eredeti kísérletekre (történeti távlatban), sajnos  nemigen van példa a szépírók céhében. Olyasmi elő nem fordulhat, hogy Hölderlin Hüperiónja (hősi halála előtt) diskurzust folytasson – mondjuk – Petőfi Szilveszterével, pedig lenne miről beszélniük, és még Byron is beleszólhatna. Lehetetlen, hogy Miss Marple Maigret-vel „munkavacsorázzék”, miközben Mr.Watson csönget az ajtón. Gondoljunk bele: egy Hamlet – Faust – Don Juan kerekasztal-beszélgetés sem volna lejegyzésre méltatlan. Tragikomikusan tanulságos lenne Tóth Mari udvarlójának és Édes Anna csábítójának: Noszty Ferinek és Patikárius Jancsinak az „összeültetése” is. Az Aranysárkány Novák Antala talán kisebbnek látná a saját baját, ha legalább egyszer elbeszélgetett volna Hannibál tanár úrral, azaz Nyúl Bélával. A szó művészete, a szépirodalom – a szakma is, de főleg az olvasóközönség – azonban az ilyen vortexekre a komolytalanság bélyegét sütné csupán: kizárólag játéknak, gegnek fogná fel. Az ellenkezőjére talán Weöres Sándor Pschyhéje lehetne példa.Weöres, ez a csodálatos kobold a XVIII. századvég és a XIX. századelő szellemét megidézve teremti a semmiből (persze azért nem egészen a semmiből) a mi elmaradott vidékünkre a költő kisasszonyt, Lónyay Erzsébetet, aki isteni tehetsége, nemkülönben isteni szépsége tudatában vívja női és művészi szabadságharcát. Virtuális életútja többször is keresztezi egy a valóságban is létezett költő, Ungvárnémeti Tóth László pályáját. De az örvény – Psyché személyiségének szerteágazó, minden fontos olvasmányt, életélményt és minden útjába akadó férfit megismerő és magáévá tevő Kharübdisze – egyre-másra születő verseiben gyűrűzik, mélyül tovább. Weöres teremtő képzelete által a költött költőnő hús-vér valósággá lesz, akinek saját jelleme, saját sorsa, saját stílusa, sőt életrajzírója, de még saját (epigrammatikus) ars poeticája is van.

 I.

Hányszor kelle nyúlnom Parcám kerekébe,
Hogy fel ne lendíttsen Juppiter Egébe!
Mi minden lehetnék, mit Caesar sem sejthet!
Köhitséllyek inkább szerény rokka mellett.
 
II.
Mi közöm nékem a törekvő barmokkal,
Ne éllyek másképp, mint bé-húzott karmokkal,
Ha ki-mereszteném eggy két pillanatra,
A nyáj szétt-szakadna, czefrére, czafatra!             (Epigrammok – Kassán, 1815)
 

Ami a művészetről, a műalkotásról Balzac koráig és korában tudható volt, az mind benne foglaltatik elképesztő művésznovellájában, Az ismeretlen remekműben (Fordította Réz Ádám). Vortex ez az írás, éppen azért, mert három valóságos festő mellett egy költött festőFrenhofer az írás főhőse. Mabuse (a fiktív Frenhofer valóságos mestere) a történetkor már halott, Porbus: befutott művész és műkritikus, aki azonban művészileg csupán jó mesterember; Poussin pedig nagyon is valóságos: a novella idejében Párizst és az egész Parnasszust bevenni készülő, pályakezdő, ifjú titán… Az örvény, mely Frenhofer varázskörébe szippantja a két látogatót, a kép titkának és szentségének kiszolgáltatása után önmagába nyeli az öreg mestert is. A kép, a művészet permanens révületében élő Frenhofer életművének legfontosabb darabja – azáltal, hogy alkotója létezésének valamennyi gondját, fiaskóját, kínját, szenvedését és szenvedélyét magára veszi (egyre vastagabb és vastagabb festékrétegek alakjában) – megszűnik létezni a világ számára, már egyedül csak teremtőjének és pusztítójának jelent valamit, rajta minden látható és láthatatlan vonás: ő maga, az öreg mester. A mű – mint művészi tárgy – a másik két művész jelenlétében történő felfedés (azaz leleplezés) pillanatában már nincs is, és mihelyt Frenhofer a másodperc töredékére képes meglátni és belátni ezt – végez magával.

 A vén gazember gúnyt űz belőlünk – mondta Poussin, és megint az állítólagos kép felé fordult. – Nem látok egyebet, mint ezernyi kusza vonal között egy csomó homályosan odakent színt, ami szinte falat emel a festékből.

– Tévedünk, nézze csak! – felelte Porbus.

Közelebb léptek a vászonhoz, és az egyik sarkában megpillantották egy meztelen láb ujját, amely kinyúlt a színeknek, tónusoknak, bizonytalan árnyalatoknak káoszából, ebből az alaktalan ködtömegből; de micsoda pompás lábat, egy élő lábat! Kővé meredtek bámulatukban, látva ezt a töredéket, amelyet valamiképpen elkerült a hihetetlen, lassú és egyre terjedő pusztítás. Ez a láb úgy bukkant elő, mint valami pároszi márványból faragott Venus-torzó egy leégett város romjai között.

– Egy nő van alatta! – kiáltotta Porbus, és rámutatott a festékrétegekre, amelyeket az öreg festő egymás után rakott fel, abban a hiszemben, hogy tökéletesíti képét.

Az elbeszélésben szereplő ominózus Frenfofer-kép: A kötekedő széplány (Catherine Lescault). A  felismerhetetlenségig tökéletesített remekmű "eredetije" nyilván megsemmisült, hogy Tiltakozó széplányként térjen vissza, szülessen újjá itt, ezen a XXI. századi kiállításon. 
.
Orgoványi Gábor: Tiltakozó széplány
.
A kiállítás címében rejlő folyamatok általam ismert legmegrázóbb pendant-ja idősebb Pieter Brueg(h)el (1525-1569) Vakok című, kései, ha nem legutolsó festményének (1568) a párja, Gert Hofmann kisregénye, a Vak vezet világtalant (Der Blindensurz, fordította: Viski L. László. Budapest, Európa, 1989). Az író számára ez a festmény valóban vortexként működött. A képből valósággá olvadó tájban a vakok megmozdulnak egy hideg, nyirkos hajnalon, s a Kopogtató ember hívására elindulnak a tóparti házhoz, hogy a festő lefesse őket. A bibliai, a profán és az örök emberi olvasat hibátlanul játszik egymásba; a dialógusok és a kihagyásos, rövid reflexiók relevánsak, torokszorítóak. Például az olyan részletek, mint ez:

„És (a festő) elmondja a jó barátjának az ablak mögött, hogy már gyerekkora óta remélte, hogy egyszer meggyőzően tudja majd ábrázolni az emberi kiáltást, hogy azzal a képpel valamennyi régebben festett képét elfeledtesse, kioltsa. (De a többit is, amit mások festettek.) Ebbe a befejező és végérvényes képbe szeretne beletenni mindent, amit a világról mondani akar, de ilyen képet még nem sikerült festenie. Talán nem is sikerülhet, talán nem is létezett ilyen kép.. Mégsem hagyja magát, és mindig újra megpróbálkozik ezzel az egy, de persze mindahányszor teljesen más képpel (…) Vajon csakugyan érdemes ezt a méhkaptárt vagy ciprusfát vagy ezt a lovat vagy ezt a tájat alaposan szemügyre venni?
 
- Szemügyre venni?

- Természetesen ábrázolás céljából.

- És miért kell ábrázolni?

- Azt nem tudom, mondja a festő, talán hogy valamit megörökítsünk. Ami megy és elesik, és újra összeszedi magát, és továbbmegy, és újra elesik. Nem tudná megmondani, hogy miért kell megörökítenie, és hogy miért kell ábrázolnia a kiáltást, azt sem. Mindenesetre, ha festésre egyáltalán sor kerül, a szegény embereket (bennünket!) kiabálás közben fogja lefesteni, hogy jobban lehessen látni őket (bennünket!). Hogy egyszer végre lássák őket (bennünket!), akiken mindig átnéznek, és megtudják, hogy mi az ember. A szánk belsejének csodálatos s egyszersmind persze iszonyú képei lebegnek előtte, amit majd belevesz az ábrázolásba. (…) Igen, különös dolog az ecsetvonás, la touche. Így telik el az élete, miközben mind mélyebben keveredik bele az ecsetvonásaiba, és mind tisztábban érzi, hogy már nem sokáig tud festeni. (…)”   (Vak vezet világtalant – részlet) 
Képzőművészet és irodalom tehát mindig is számon tartották egymást, mindig is figyelemre méltónak, izgalmasnak érezték különbözőségüket, akár bevallották, akár nem. Ám nem mindig sikerült precízen elhatárolódniuk vagy eredetien kapcsolódniuk egymáshoz. Például címe szinte minden műalkotásnak van, de a festészet története során jó néhány szerzőnél fordul elő jelzésszerű aláírás vagy egy egész kommentár, azaz szerkesztett szöveg is a képek alatt. Ez előzékeny segítség lehet a mindenkori befogadónak, de esztétikailag nem tartozik a műhöz. A műnek e nélkül is meg kell állnia. (Persze más a helyzet a képen található, annak részét képező nyelvi elemekkel, pl. a szövegszalagokkal. ) Ugyanezt a másik oldalról is nézhetjük. Egy költemény vagy egy regény remekül illusztrálható, de az illusztráció különálló művészi minőséget alkot: a műegészhez esztétikailag semmi köze. A versnek, a regénynek képi illusztráció nélkül is meg kell állnia. (Persze más a helyzet a képverssel vagy a számozatlan fejezeteket felső sormintákkal jelölő regénnyel – lásd az angol B.S Johnson Szerencsétlenek c. regényét – melybe akár itt és most belepillanthatnak –, és más lapra tartozik például (a jakobinusok kivégzésének leírását erősítendő) a Vérmező alaprajzát is közlő Kazinczy memoárszövege.)

Ezen a tárlaton nem hagyományos ráutalásokról, hanem új összefüggésekről van szó. Másutt, más művészek által eddig nem végzett kísérletet szemlélhetünk és élhetünk át – egy sor műalkotáson keresztül. E képeknek és vázáknak sok közük van a legkülönfélébb szövegekhez, de máshogy van közük, mint azt eddig megszokhattuk. A SplitDeco (TM) képek és vázák nem feldolgozásai, nem adaptációi a szövegeknek, következésképpen a létrejövő alkotás – valóban vortex vagy vertex (tehát örvény), mely kiindul, elrugaszkodik, eltávolodik, és mint önálló entitás születik újjá, mely autonóm módon fejezi ki a kort, benne a nézőt, legfőképpen pedig az alkotókat. Állandó a mozgás, mely kívülről befelé halad a szem, az agy, a szív pályáin, s a felfogott látványt kinek-kinek a saját kódja – személyre szabott, belső tartalommá alakítja. Ugyanebben a pillanatban ellenmozgásba lendül ez a kapott tartalom, és valamiképpen utat tör magának kifelé. Ebben a sajátos interakcióban a befogadó alkotóvá válhat, ahogy az alkotó tulajdonképpen folyamatosan befogadó (is) marad.

Ezek a művek azt hirdetik, hogy bár Ady óta nemcsak érezzük, de tudjuk: „minden egész eltörött” – az egység azért valahol létezik, de más a létmódja. Másban kell felfedezni és máshogy kell megragadni, mint eddig. A felfedezés és megragadás új, izgalmas folyamatába pillanthatunk be; az elveszett egység megtalálásának új útjára léphetünk. Ebben segít bennünket inspirálóan eredeti, sokszor játékos formában, de nagyon is komoly művészi megfontolásból ez a kiállítás. Csodálat és köszönet érte!  (Elhangzott: 2012.02.12.)
A kiállító művészek:  Selmeczi Zsuzsanna és Orgoványi Gábor

A Ferencvárosi Pincegaléria és a Ferencvárosi Művelődési Központ és Intézményei

tisztelettel meghívja Önt, hozzátartozóit és barátait

az Artoris Műterem művészei, Selmeczi Zsuzsanna és Orgoványi Gábor

SZAVAK KÉPMÁSAI - KÖLTÖTT FESTŐK

című Split Deco kiállítására.

A kiállítást megnyitja: Sturcz János művészettörténész.

Közreműködik: Gábor Ágnes.

Időpont: 2009. február 12. csütörtök, 18 óra.

Helyszín: Ferencvárosi Pincegaléria, Budapest, IX. Mester utca 5.

A kiállítás megtekinthető: 2009. március 07-ig.

 

Szólj hozzá!
Címkék: esszé próza

Napszállta - kislátószögben

2020. május 20. 21:58 - Latomus

napszallta.jpgÍzlés, fantázia, empátia, dekódolási kompetenciák, jóindulat vagy legalább elfogulatlanság és, persze, némi szakmai hozzáértés sem árt. Ilyesmik kellenek ahhoz, hogy az ember egy filmről (és egyáltalán: bármiről) beszélni merészkedjen, és mondjon is valamit érdemben - vagy legalább érdekesen. De nálam hiányzik a "kellő mérték": bennem vagy túl kevés vagy túl sok van a felsoroltakból. Ízlésem olyan, amilyen; fantáziám még mindig van, de talán nem elég; empátiából több szorult belém, mint kellene; dekódolási (és belemagyarázási) kompetenciáim szinte végtelenek; jóindulatom ingadozó; az elfogulatlanság nem jellemző rám, szakmai hozzáértésem pedig (ez esetben) egyáltalán nincs. Rossz vagy sem: spontán, de megbízhatatlan érzéseimre hagyatkozom tehát.

Napszállta (2018). A 136 perces filmet ma láttam először; nem moziban, hanem online, de ellentétben mindenkori szokásommal: már jó előre elolvastam a film mennybemeneteléről mindent, ami a neten hozzáférhető volt. Az írások alapján - és az általam nagyon szeretett Saul fia ismeretében - hatalmas várakozás volt bennem, de kivártam a film fogadtatásának első hullámát: minden újdonsággal így teszek. Hagyok magamnak időt a döntésre: közel engedjem-e magamhoz, vagy sem. Ezt közel engedtem. Csalódtam, de nem bánom.

Majdnem minden helytálló, amit a recenziók írnak. De bennem, sajnos, a várakozás izgatottsága ideges türelmetlenségbe csapott át. A szaggatottan "elbeszélt" történet csapdáiba és sötét szakadékaiba beleesve, majd a megismerés reményében onnét kikecmeregve - egyre jobban berántott egy alattomosan forgó spirál: a "hősnő" kettős természetű személyisége, a folyamatos félhomály és az időnként remegő, egy elképzelt pokolra emlékeztető narancsvörös fények, a ritkábban előforduló és így irreálissá változott természetes napfény, az éles tarkó-látószög (mely a Saul fiában nagyszerűen működött, de itt értelmetlennek, fölöslegesnek éreztem), az elhomályosítással jelzett, századelői, székesfővárosi kavalkád beágyazottsága a történelembe (egyszersmind az időtlenségbe), és legfőképpen a több mint sokszor suttogóra fogott (vagyis érzékelhetetlen) emberi beszéd, melyet az alkotó ezáltal megfosztott közlés és üzenet jellegétől - nemcsak a néző, hanem Leiter Írisz számára is. Mindez úgyszólván lehetetlenné tette a folyamatos filmnézést, de lehetetlenné tette a PC kikapcsolását is. 

Egy bizonyos titok (vagy több bizonyos titok) lengi be a cselekményt, melyről mi, nézők - ha figyelmetlenek, ügyetlenek és inkompetensek vagyunk - nem tudunk meg semmit. Ez a mi bajunk. De nem tud meg semmit Leiter Írisz sem: épp olyan idegenül bolyong a korban, a térben, hogy megtalálja a bátyját, és megértsen dolgokat, ám minél elszántabban keres, annál kevésbé talál valamilyen fogódzót. És ez nemcsak az ő baja, hanem a film baja is.

Hiba mindent kimondani, felfejteni, dekódolni - igen. A műalkotásban mindig kell, hogy maradjon titok is, amely az egyértelműségek fölött lebeg. De itt a hiátusokkal tűzdelt "történet", az alig hallható kérdések, az érthetetlen vagy elmaradó válaszok csak fölerősítik, túldimenzionálják a titkot, amely ily módon teljesen eluralkodik a filmen. A befogadó tapogatózik, és esélye sincs rájönni, hogy mire megy ki a játék. Metaforákat, allegóriákat, persze, sejthet a történetvezetés, a hősnő viselkedése, a kamera, illetve a tömegek mozgatása, a fénytechnika, a beállítások, vágások és a mű egész  belső világa mögött és alatt. Sejthet valamit, de nem tudhat semmit. Mintha így lett volna kitalálva. Lehet, hogy így is volt. 

Melis László (1953-2018) zenéje - mint mindig - zseniális, és egyáltalán: nagyszerű művészek hozták létre ezt a produkciót. De nem mindenkinek, hanem a keveseknek: a szakmának, a vájtfülűeknek és önmaguknak. A Saul fia (hasonló megoldásai ellenére) még közkinccsé válhatott. Ez már nem lesz képes rá. Mert eleve elszigeteli magát a befogadótól. Értelemszerű, hogy egy nagy tehetségű, fiatal rendező új utakat keres a filmművészetben. Ez a második filmje viszont - minden képi szépsége, izgalmassága, rejtélyessége és díjai ellenére is - jó példa a bezárkózó tökéletességre. És van-e értelme olyan úton járni, melynek akár egy mérföldköve is tökéletes, de zárvány?

A Napszállta (2018) című Nemes Jeles László-film megtekintése (ok.ru)

Szólj hozzá!

Ernest Renan: Ima az Akropoliszon

2020. március 02. 08:54 - Latomus

Olyan erős benyomást, amilyet Athén tett rám, soha, még csak távolról sem éreztem. Van egy hely, ahol létezik a tökéletesség; ez az, és nincs másik. Ehhez hasonlót képzelni sem tudtam volna. Maga a pentelikoni márványba kristályosult eszmény mutatkozott meg előttem. Mindaddig azt hittem, a tökéletesség nem e világról való; az abszolútumot, úgy láttam, csupán egyetlen kinyilatkoztatás közelíti meg. A szó szoros értelmében vett csodákban már régóta nem hittem; de a zsidó nép Jézusba és a kereszténységbe torkolló páratlan sorsa egészen különleges dolognak tűnt a szememben. És most a zsidó csoda mellett megjelent számomra a görög csoda, valami, ami csak egyetlenegyszer létezett, ami sem előtte nem volt, sem utána nem lesz, mégis örökké tart a hatása, vagyis az örök szépség típusa, minden helyi vagy nemzeti bélyeg nélkül. Utazásom előtt is tudtam, hogy Görögország teremtette meg a tudományt, a művészetet, a filozófiát, a civilizációt; de nem volt mértékem hozzá. Amikor megpillantottam az Akropoliszt, az isteni nyilatkozott meg számomra, ahogyan első ízben akkor, amikor Kasziosz magaslatairól letekintve, megláttam a Jordán völgyét, és találkoztam az élő Evangéliummal. renan_1823-1892.jpgBarbárnak tűnt számomra akkor ott az egész világ. Kelettől elriasztott a pompája, a hivalkodása, az álnoksága. A rómaiak csak durva katonák voltak; a legszebb rómainak, egy Augustusnak, egy Traianusnak a méltóságát is csupán póznak láttam e büszke és nyugodt polgárok egyszerű nemességéhez képest. Kelták, germánok, szlávok olybá tűntek nekem, mint holmi lelkiismeretes, de csak nagy kínnal pallérozódott szkíták. Középkorunkat lomposnak és otrombának találtam, tele idétlen büszkeséggel és tudálékossággal. Nagy Károlyt kövér német lovásznak láttam; lovagjainkat lomha fajankóknak, Akiken Themisztoklész és Alkibiadész csak mosolygott volna. Volt egy arisztokratákból álló nép, egy csupa hozzáértőből álló közönség, egy demokrácia, amely a művészet olyan finom árnyalatait is megragadta, amelyeket a mi beavatottjaink jóformán észre sem vesznek. Volt egy közönség, amely meg tudta érteni, miben áll a propüleiák szépsége, és miért fölülmúlhatatlanok a Parthenon szobrai Az igazi és egyszerű nagyságnak ez a megnyilatkozása lényem mélyéig megfogott. Mindaz, amit addig ismertem, holmi jezsuita stílű művészet esetlen erőlködésének, valamilyen együgyű pompából, szemfényvesztésből és karikatúrából egybehabart rokokónak tetszett számomra.

    ima_az_akropoliszon.JPG

Ezek az érzések főként az Akropoliszon árasztottak el. Együtt utaztam egyszer egy kitűnő építésszel; ez azt mondogatta, hogy számára az istenek igazsága a tiszteletükre emelt templomok szilárd szépségével arányos Ha ebből a szempontból ítélnénk meg a dolgot, Athéné minden versenyen fölül állna. Mindebben pedig az a meglepő, hogy a szépség itt nem más, mint az abszolút tisztesség, az értelem, a hódolat az istenség iránt. Az épület rejtett részeit ugyanolyan gonddal emelték, mint azokat, amelyek szem előtt vannak Semmi sincs itt abból a szemtévesztő díszítésből, ami, kivált templomainkban, mintha állandó kísérlet lenne arra, hogy tévedésbe ejtse az istenséget a fölajánlott dolog értéke felől. Ez a komolyság, ez az egyenesség most pirulnom késztetett, amiért kevésbé tiszta eszmény oltárán is áldoztam már nemegyszer. A szent dombon töltött órák az imádság órái voltak Mint valami életgyónásban, egész életem elvonult a szemem előtt. Fölöttébb furcsa volt azonban, hogy miközben megvallottam, meg is szerettem a bűneimet: erős fogadásom, hogy klasszikussá legyek, egyenest az ellenkező végletbe taszított. Pár régi papírlapon, amit úti jegyzeteim között találtam, ez olvasható:

Ima, melyet akkor mondtam az Akropoliszon, amikor végre megértettem a tökéletes szépséget.

      "Ó, nemesség! ó, egyszerű és igazi szépségistennő, akinek kultusza az értelmet és a bölcsességet jelenti, s akinek temploma a lelkiismeretesség és az őszinteség örök leckéje, későn érkeztem misztériumaid küszöbére; sok lelkifurdalással járulok oltárodhoz. Végtelen sok keresésembe került, hogy megtaláljalak. A beavattatást, amit te egy mosollyal adtál meg az újszülött athéninak, én töprengések erejével, hosszas erőfeszítések árán szereztem meg.
     Én barbár szülőktől születtem, kék szemű istennő, derék és erényes kimmériai nép közt, mely sziklák szaggatta, örökké viharok verte, komor tenger partjain lakik. Napot ott alig látnak; virágaik a tengeri mohák, az algák és a színes kagylók, amiket a magányos öblök mélyén találni. A felhők ott színtelenek, és egy kicsit még az öröm is szomorú; de a sziklákból hideg vizű források fakadnak, és a lányok szeme olyan, mint azok a zöld források, amelyekben, a hullámos fűfenéken, az égbolt tükröződik.
     Őseim, ameddig csak vissza tudunk menni az időben, hajósok voltak, nagy utakat téve olyan tengereken, melyekről Argonautáid mit sem tudtak. Gyermekkoromban sarki utakról szóló énekeket hallottam; úszó jéghegyek emlékére ringott a bölcsőm, tejszerűen ködös tengerekére, madárlepte szigetekére, amelyeknek szárnyas lakói időnként dalba kezdenek, s ha mind egyszerre fölrepülnek, elsötétül tőlük az ég.
       Idegen, palesztinai szírektől származó kultusz papjai neveltek. Bölcsek és szentek voltak: hosszú történeteket tanultam tőlük Kronoszról, aki a világot teremtette, és fiáról, aki – azt mondják – utazást tett a földön. Templomaik háromszor olyan magasak, mint a tiéid, ó Eurüthmia, és erdőkhöz hasonlítanak; csak éppen nem tartósak, öt-hat évszázad múltával romba dőlnek; barbárok képzelgései, akik azt hiszik, lehet valami jót alkotni azokon a szabályokon kívül is, melyeket te írtál elő ihletettjeidnek, ó Értelem. Ezek a templomok mégis tetszettek nekem; nem tanultam isteni művészetedet; megtaláltam bennük az Istent. Himnuszokat énekeltek bennük, amelyekre máig emlékszem: "Üdvözlégy, tenger csillaga … siralomvölgyünkben sínylődők királynéja", vagy "Titkos értelmű rózsa, Elefántcsont torony, Arany ház, Hajnali csillag …" Látod, istennő, ha eszembe jutnak ezek az énekek, ellágyul a szívem, és már-már hitehagyott leszek. Bocsásd meg nevetséges gyarlóságomat; te el sem tudod képzelni, mennyi varázst loptak a barbár mágusok ezekbe a versekbe, és milyen sokba kerül a mezítelen észt követnem.
     Aztán ha tudnád, milyen nehézzé lett a követésed! Eltűnt minden nemesség. A világot meghódították a Szkíták. Nincs többé szabad emberek köztársasága; már csak lomha vérből sarjadt királyok vannak, méltóságok, amelyek megmosolyogtatnának. Nehézkes északiak minősítik széllelbéleltnek azokat, akik neked szolgálnak … Félelmes pamboiótia, rengeteg ostobaság szövedéke borít ólomburát a világra; megfullad alatta az ember. Még akik tisztelnek, még azok is milyen szánalmasak lehetnek a szemedben! Emlékszel arra a Kaledóniaira, aki ötven esztendővel ezelőtt kalapáccsal esett neki templomodnak, hogy Thuléba hurcolja törmelékeit? Mind ilyenek … Néhány olyan szabály szerint, melyet kedvelsz, ó Theonoé, megírtam amaz ifjú isten életét, akit gyermekkoromban úgy szerettem; olybá vesznek, mint holmi Euhémeroszt; írásaikban afelől faggatnak, mi volt a célom; csak azt becsülik, ami hasznot hoz pénzváltó asztalaikra. Vajon miért írjuk meg az istenek életét, ó egek! ha nem azért, hogy megszerettessük az istenit, ami bennük volt, és megmutassuk, hogy ez az isteni még él, és mindörökre élni fog az emberiség szívében?
     Emlékszel a napra, Dionüsziodorosz arkhónsága alatt, amikor egy csúnya, a szíriaiak görög tájszólásában beszélő kis zsidó érkezett ide, bejárta csarnokaidat, anélkül, hogy megértett volna, visszájukra olvasta fölirataidat, és találni vélt templomodban egy oltárt egy istennek szentelve, aki állítólag az ismeretlen Isten. Nos, ez a kis zsidó győzött; ezer esztendőn át bálványnak tartották, ó Igazság; a világ ezer esztendőn át sivatag volt, ahol egyetlen szál virág se nőtt. Ez alatt az idő alatt hallgattál, ó Kürt, gondolat harsonája. Rend istennője, égi állandóság képe, bűnösnek számított, aki szeret, és ma, mikor lelkiismeretes munkával sikerült végre közelebb kerülnünk hozzád, azzal vádolnak minket, hogy vétkeztünk az emberi szellem ellen, széttörve a bilincset, melyre Platónnak nem volt szüksége.
     Egyedül te vagy ifjú, ó Koré; egyedül te vagy tiszta, ó Szűz; egyedül te vagy szent, ó Hügeia; egyedül te vagy erős, ó Győzelem. Te óvod az államokat, ó Promakhosz; megvan benned Mars minden szükséges erénye, ó Areia; célod a béke, ó Békességes. Törvényhozó, az igazságos alkotmányok forrása; Demokrácia, kinek alapvető dogmád, hogy minden jó a népből származik, s ahol nincs nép, hogy táplálja és sugalmazza a tehetséget, ott semmi sincs: taníts meg rá, hogy kivonjuk a gyémántot a tisztátalan tömegekből. Jupiter gondviselése, isteni munkásnő, minden iparnak anyja, munka pártfogója, ó Ergané, te, aki nemességet adsz s civilizált dolgozónak, s oly messze fölébe emeled a lusta Szkítának; Bölcsesség, akit Zeusz hozott világra, miután magába merült, és mélyet lélegzett; te, aki atyádban lakozol, teljesen egyesülve lényegével; te, aki társa és lelkiismerete vagy; Zeusz Energiája, szikra, ki fölgyújtod és táplálod a tüzet a hősökben és lángelmékben: tégy minket tökéletes szellemi emberekké. Aznap, mikor az athéniak és a rhodosziak az áldozatért viaskodtak, te inkább akartál az athéniaknál lakozni, mivel bölcsebbek voltak. Atyád arany felhőben mégis alászállatta Plutoszt a rhodosziak városára, mivel ők is meghódoltak leányának. A rhodosziak gazdagok lettek; az athéniaké lett viszont a szellem, vagyis a valódi öröm, az örökös vidámság, a szív isteni gyermeksége.
     A világ számára nincs más üdvösség, mint visszatérni hozzád, kivetkezni a barbárság kötelékeiből. Siessünk, jöjjünk seregestül. Mily szép nap lesz, mikor minden város, mely elorzott valamit templomod romjaiból, Velence, Párizs, London, Koppenhága jóváteszi tolvajlását, szent elméleteket alkot, hogy visszavigye a birtokában lévő töredékeket; "Bocsáss meg, istennő – mondják –, hiszen csak az éjszaka gonosz szellemeitől akartuk megóvni őket", és fuvolaszóra újjáépítik falaidat, engesztelésül a galád Lüszandrosz bűnéért. Majd elmennek Spártába, megátkozni a földet, ahol e sötét tévedések bölcsője állt, s kárhoztatni, mert már nem áll.
     Beléd vetve bizalmamat, ellenállok végzetes tanácsadóimnak; szkepticizmusomnak, mely kételkednem késztet a népben; szellemem nyugtalanságának, mely még akkor is tovább keresteti velem az igazságot, ha már megtaláltam; szeszélyemnek, mely akkor sem hagy nyugton, ha már az értelem kimondta döntő szavát. Ó Arkhagétész, eszmény, kit remekműveiben testesít meg a lángész, inkább lennék házadban az utolsó, mint egyebütt az első. Igen, odakötözöm magam templomod falához; elfelejtek minden tudományt a tiéden kívül, sztülita leszek oszlopaidon, párkányodon lesz a cellám. S ami nehezebb: ha tudok, türelmetlen részrehajló is leszek érted! Csak téged foglak szeretni. Megtanulom a nyelvedet, elfelejtem a többit. Igazságtalan leszek minden iránt, ami nem rád vonatkozik; szolgája leszek fiaid közül a legutolsónak. Azokat, akik ma lakják a földet, melyet Erekhteiának adtál, magasztalni fogom, hízelegni fogok nekik Még a hibáikat is megpróbálom szeretni; elhitetem magammal, ó Hippia, hogy azoktól a lovagoktól származnak, akik odafönt, frízed márványán örök ünnepüket ünneplik. Kitéptek a szívemből minden rostot, ami nem értelem és tiszta művészet. Fölhagyok vele, hogy betegségeimet szeressem, hogy lázamban tetszelegjek. Erősíts meg szilárd elhatározásomban, ó Üdvhozó; segíts engem, te, aki megmentesz.
     Mert hiszen előre látom, mennyi nehézséggel kell megküzdenem; mennyi megrögzött szokását kell megváltoztatnia szellememnek; mennyi kedves emléket kell kivetnem a szívemből! Megpróbálom; de nem vagyok biztos magam felől. Későn ismertelek meg, tökéletes szépség. Vissza-visszaesem majd, el-elfog majd a gyöngeség. Egy – kétségkívül romlott – bölcselet elhitette velem, hogy a jó és a rossz, az öröm és a fájdalom, a szép és a rút, az értelem és az őrület olyan kielemezhetetlen árnyalatokkal játszanak egymásba, mint a galamb nyakán a színek. S akkor az lesz bölcsességünk, hogy semmi se szeressünk, és semmit se gyűlöljünk föltétlenül. Ha egy társadalom, ha egy filozófia, ha egy vallás birtokában lett volna az abszolút igazságnak, akkor ez a társadalom, ez a filozófia, ez a vallás legyőzte volna a többit, és ma már egyedül csak ez élne. De világosan látjuk: valamennyien tévedtek, amelyek eddig azt hitték, hogy igazuk van. Hihetjük-e esztelen vakmerőség nélkül, hogy a jövő nem ugyanúgy fog megítélni minket, ahogyan mi ítéljük meg a múltat? Íme, ilyen káromlásokat sugall nekem mélységesen megromlott szellemem. Egy olyan, minden ízében egységes irodalom, amilyen a tiéd, ma nem keltene mást, mint unalmat.
     Mosolyogsz naivságomon. Igen … Elfajzottunk; mit lehet tenni? Továbbmegyek, leleplezem előtted szívem mélyének züllöttségét. Ész és értelem nem elégséges. A Sztrümón jeges vizének és a trák részegségnek is megvan a maga költészete. Lesznek századok, amikor majd apostolaidat az unalom apostolainak tartják. A világ nagyobb, mint gondolod. Ha láttad volna a pólusok havát és a délövi égbolt titkait, homlokod, ó istennő, nem volna olyan derűs; tágabb elméd többfajta szépséget ismerne el.
     Igaz vagy, tiszta és tökéletes; márványodon szemernyi folt sincs; de isteni hatást tesz ránk a Hagia Szophia temploma is, Bizáncban, noha csak gipsz és tégla. A mennyek boltozatát ábrázolja. Össze fog omlani egyszer; de összeomlanék a te szentélyed is, ha olyan tágasnak kellene lennie, hogy tömegek férjenek el benne.
     A feledés roppant folyama sodor egy névtelen örvénybe minket. Ó, feneketlen mélység, űr, te vagy az egyetlen Isten. Minden nép könnyei valódi könnyek; minden bölcs álma az igazság egy részét rejti magába. Idelent minden csak jelkép és álom. Az istenek éppúgy elmúlnak, mint az emberek, és nem lenne jó, ha örökkévalók lennének. A hitnek, amit vallottunk, sosem szabad bilincsnek lennie. Minden tartozásunkat leróttuk iránta, ha gondosan beburkoltuk a bíborszínű gyolcsba, amelyben a halott istenek alszanak."  (Fordította: Rónay György)
.
In: Ima az Akropoliszon. A francia esszé klasszikusai, Bp., Európa, 1977., 361–368 pp.
.
.
Szólj hozzá!
Címkék: esszé próza

Hendrickje Hofdijk

2020. február 26. 14:38 - Latomus

Bármilyen kép – így ez a Brueghel-kép is – a narratívák új ösvényeit nyithatja meg. Ugyanígy az emberi szó, a sűrített közlések megjeleníthetők, és képpé, új minőséggé konvertálhatók. Kép és szó, szó és kép nagyon-nagyon összetartoznak, ezért akár eseti, akár állandó kapcsolatban is lehetnek, bármikor átbeszélhetnek egymásnak, reflektálhatnak egymásra. 

hendrickje_stoffelds_2.jpgHendrickje* (mert magamban így neveztem) ifjabb Pieter Brueghel egyik hangulatos, téli tájképének még mindig fiatal és szépséges mellékalakjaként sejlett fel először a flamand városkát uraló tornyos Vár nyitott kapuívében, a partra vezető lépcső tetején. Három-négyéves forma gyermeket – talán egy fiúcskát – vezetett. A zimankós időhöz képest könnyen volt öltözve: fehér, meleg pruszlikja szorosan simult törékeny derekára; szürkésfehér, hosszú ruhája előtt – a kor viseletére és a festő színvilágára nagyon is jellemző módon – a szoknyát szinte teljesen eltakaró, mályvaszín kötényt és egy tálszerű, tört-fehér posztósapkát viselt. A lépcsőről szeme elé tárult a befagyott tavon korcsolyázó helybeliek és bámészkodók színes, soknak látszó, de mégis gyér csoportja. A levegőt harapni lehetett, és a vastag hideg oly mértékben tompította, sőt nyelte el a hangokat, hogy a sikongások, kacagások, a fakorcsolyák jeget karistoló hangja, a puffanások és csúszások, az összedörzsölt tenyerek bőrének reszelős nesze mintha nagyon távolról jutott volna Hendrickje fülébe; mintha piszkos üvegbura borult volna mindnyájukra, vagy áttetsző, szürkés harangként maga a téli mennybolt. Zaj volt, de valahogy csönd is volt, mikor megpillantottam őt, amint már ott, a lépcső tetején pásztázta a jeget, az embereket – Jacobot keresve, hogy hazahívja a mulatságból. Tűzhelye kihűlt, sem aprófa, sem kovakő nem volt már otthon. Az egész nap szürke volt, hamar sötétedett, talán már harangoztak is, és a gyerekek – Jan és Eve fáztak és éhesek voltak. Jacob a kocsmában ült, s az ablakon át nézte – évszázados mozdulatlanságba merevedve – a vidám téli életképet, utolsó italát szürcsölgetve, amitől még komorabb és merevebb lett. Hendrickje köténye meglebbent a szélben, az utolsó lépcsőfokon a kis Jan megcsúszott, és mosolygó szája sírásra görbült. Neki nem volt korcsolyája. Ugyanabban a pillanatban távolabb, egy férfi alatt beszakadt a jég, de ordítása oly erős, vörös zekéje oly rikító volt, hogy azonnal kisegítették a lékből. Jacob fölemelkedett az asztaltól. Nem látta, de érezte, hogy Hendrickje a közelben jár, és kifejezéstelen arcán hirtelen düh és szégyen jelent meg. Feltépte a kocsmaajtót, és a hideg levegőn át – mely úgyszólván mellbe vágta, leterítette – elnézett a Vár nyitott kapuívének irányába, és üveges tekintetét a lépcső alján imbolygó, sápadt-szép asszonyára vetette.

------------------------------------------------------------------------

Benépesítjük a történetet, nevesítjük a kép szereplőit.

*Hendrickje 
Hofdijk (1560 – 1601) > fivérének kései leszármazottja a festő, költő és tanár, Willem Jacob Hofdijk.
*Jacob van Lennep (1548 – 1598) > kései leszármazottja az azonos nevű a romantikus költő.

Szólj hozzá!
Címkék: fikció próza

A kis kukta szerencséje

2020. február 25. 10:17 - Latomus

kis_kukta.jpgSzilvériusz, Ezüstország királya roppant nagy gondban volt. Palotájának álomszép kertjébe, melynek csodájára jártak hetedhét országból, valahonnan egy puhaléptű, alattomos, sunyi tekintetű puma és egy csúnya foltos hiéna tévedt, s ezek halálra riogatták a kert szelíd állatait.
A puma a közelben sátorozó vándorcirkuszból szökhetett meg. De a hiéna?! Honnan tévedhetett ide, ebbe a földi paradicsomba, melyben sehol egy elhullott állat, sehol egy kis csemege a délutáni dögevéshez?! A két szokatlan élőlény megjelenése megzavarta a kert nyugodt csendjét.  A virágok fölött riadtan rebbentek szét a jelentéktelen külsejű, de hűséges gyapjaslepkék; rémülten ugrottak egyik ágról a másikra a nyugtalan mókusok, s az egyiknek még a gyönyörű, dús farka is beleakadt egy faóriás ágbogába, úgy össze volt zavarodva.
– Hozd csak a hokedlit, Bernát fiam! – adta ki a parancsot a király, mivel már öreg volt, és nem tudott holmi mókusokkal bajlódni a magasban, de sajnálta szegénykét. Bernát, a mindenhol láb alatt lévő kis kukta viszont – noha már mindjárt be kellett volna jelentenie, hogy az uzsonna tálalva van – nem volt sehol.
 
A teremburáját! – toppantott lábával az uralkodó. – Bernát! Ha nem jössz azonnal, úgy elfenekeltetlek az istállómesterrel, hogy arról koldulsz!
 
Hej, jött is erre a szórakozott kis kukta, mint a szél; még a fehér kuktafövege is majd’ leesett a fejéről.
 
– Mi-it pa-ran-csol fel-sé-ged? – lihegte, s utána riadtan pislogott a fölfelé tekingető királyra.
 
– Azt parancsolom, te kis haszontalan, hogy kússz fel rögvest erre a fára, mert a legszebb mókusomnak beakadt a gyönyörű, bozontos farka a faágak közé. Utána meg küldd egyből a fővadászt, mert fontos beszédem van vele.
 
A kis kukta, mint a villám, felkúszott a faágak közé, de rövid volt a karja, és akárhogy nyújtogatta, a mókust bizony nem érte el, nem tudta kiszabadítani.
 
– Hozom az útmutatót, felség, hogy megnézzük, ilyenkor mi a teendő! – találta fel magát a kis kukta. De a királyi útmutatóban nem írtak semmit erre az esetre.
 
– Hát akkor hozom a habszedőt, felséged! – rikkantott. Felpattant a kerti székről, és mire a király válaszolni tudott volna, már vissza is ért a hosszú nyelű, lyukacsos, furcsa konyhai eszközzel. A magasban odanyújtotta a kis mókusnak, és lássatok csodát! Amaz a mellső lábacskáival belekapaszkodott, a kis kukta ekkor óvatosan maga felé húzta a habszedő nyelét, így könnyedén és fájdalommentesen kiszabadult a mókus farka – és persze maga a mókus is – az ágbogak közül.
 
– Jól van, fiam, Bernát! Ezt derekasan megoldottad. De most már egyik lábad itt, a másik ott! Hívd ide a fővadászt!
 
Bernát pedig uccu neki, vesd el magad, nekilódult a kerti sétánynak, hogy a vadászházig meg se álljon, ám a főkertész éppen akkor jött arra egy nagy talicska trágyával, amit a felséges Szilvériusz király páratlan szépségű rózsáinak készített elő, és amit a kis Bernátnak sikerült egy pillantás alatt felborítania. Az összes trágya a felséges király felséges kertjének ezüstös kövezetű sétányára borult, és olyan szagot árasztott, hogy a főkertész csaknem elájult, de a harag az eszméleténél tartotta.
 
– Te ostoba fajankó! Hát nem látsz a szemedtől? Most mit csináljak ennyi trágyával az út közepén, és nézzenek már! A talicskáról meg lepattant itt egy darab! Meg is repedt! Nem elég kárt okoztál a trágyával, még a talicskámat is eltörted, te akasztófáravaló?!
 
– Elnézést, de most nem érek rá, rohannom kell! – lihegte a kis Bernát, és vágtatott tovább.
 
– Jöjjön, fővadász bácsi, jöjjön gyorsan! A felséges király hívatja!
 
– Mit akarhat tőlem uzsonnaidőben? – morgott magában ingerülten a fővadász. – Nem vagyok báb, nem rángathat mindig, mikor neki tetszik! – gondolta mérgesen, és puskáját a vadászlak oldalának támasztva kelletlenül komótos léptekkel megindult a palota előkertje felé.
 
Hanem ott mekkora riadalom várta! A puma és a foltos hiéna már a felséges kert felségesen gyönyörű rácsozatát szaggatta: ki akartak törni a kertből! Nem kellett oda sem fővadász, sem főkertész, hogy eltávolítsák a kéretlen betolakodókat. Először az ügyes pumának sikerült – nekifutásból, testét megfeszítve – nagy ívben átugrania a kerítés fölött, és mikor már a kerten kívül volt, visszafordulva vicsorogni és fújni kezdett. Hogy miért? Mert a sétányon elterülő, talicskányi trágya szaga veszettül facsarta az orrát: nem bírta elviselni. Menekülőre fogta, és óriási ugrásokkal meg sem állt a vándorcirkusz legelső sátráig, ahol lakott, és ahol az idomárja már lucskosra zokogta a párnáját, százszor elsiratva őt.
 
S hogy mi lett a foltos hiénával? Alattomos léptekkel a sétányra borult trágya felé vette az irányt, de nem ment egész közel: egyre kisebb és kisebb köröket írt le a nagy kupac körül, és mikor rájött, hogy nem egy kecses antilop vagy gnú tetemét kerülgeti, ugató-hörgő-szörcsögő hangokat hallatva megkereste a felséges kert felséges kerítésén az egyetlen rést, azon kiugrott, és meg sem állt Afrikáig. Arról ugyan hallgat a fáma, hogy mi módon jutott át a tengeren, de kis történetünk szempontjából az mindegy is.
 
Lett nagy öröm a palotában, mikor az öreg király rájött, hogy kertjébe visszatért a korábbi csönd és nyugalom – hála a szeleburdi kis kuktának, Bernátnak: csak neki, és senki másnak! Odahívta magához, megsimogatta a fejét, és így szólt:
 
– Bernát fiam, nem lehetünk elég hálásak neked azért, hogy megszabadítottál minket ettől a két veszedelmes fenevadtól. Jutalmul nem kell többé lótnod-futnod, nem leszel többé a főszakács inasa, akit ugráltathat egész nap. Mától egy új kukta teszi ezt majd helyetted, téged pedig udvari főkóstolómesterré léptetlek elő.
 
Erre a bejelentésre még a virágok is táncra perdültek örömükben; a gyapjaslepkék pedig, akiknek törzshelyük volt az Ezüstkert, boldogan kóvályogtak a lemenő nap fényében. Természetesen, csak a hímek, mert bármily fura, a gyapjaslepke nőstények – mint tudjuk – nem tudnak röpülni. Aki nem hiszi, nézzen utána a Wikipedián!
.
(2013.03.26.)

-------------------------------------------
Ezt a mesét egy pályázatra írtam. Amikor még intenzíven G-potáloztam, pl. ilyesmivel is lehetett krediteket szerezni, s ezek értelemszerűen tárhelyre is beválthatók voltak. Tehát a sulikönyvtár portáljának tárhelyét céloztam meg. A pályázati kiírásban a következő kikötések voltak: "Írj egy minimum 300 szavas történetet, amely tartalmazza az alábbi kötelező szavakat: báb, habszedő, útmutató, talicska, terembura, Ezüstország, puma, foltos, pattan, gyapjaslepke." A mesémmel 150 kreditet nyertem, amin rögtön egy rakás tárhelyet "vásároltam". Életemben ritkán jutottam hozzá ennyire könnyedén valamihez. 
-------------------------------------------
(A képrészlet forrása: Füzessy Zsuzsanna grafikusművész egyik mesekönyv-illusztrációja)
.
.
.
Szólj hozzá!
süti beállítások módosítása